Uit onderzoek van De Geneeskundestudent blijkt dat een meerderheid van de coassistenten zich onvoldoende voorbereid voelt over de communicatie met patiënten van diverse culturele en taalachtergronden. Om deze kloof te dichten, lanceert De Geneeskundestudent samen met de campagne Tolken terug in de zorg, alstublieft een praktisch zakkaartje: Omgaan met taalbarrières.
Wat biedt het zakkaartje?
- Beslisboom: Een helder stroomschema dat helpt bepalen wanneer en hoe je een professionele tolk inschakelt.
- Praktische tips: Adviezen voor effectieve communicatie met patiënten, zowel met als zonder tolk.
- Aandachtspunten: Informatie over het aanvragen van een tolk, inclusief overwegingen zoals taalvoorkeur en geslacht van de tolk.
- Waarschuwingen: Waarom naasten niet altijd geschikt zijn als tolk, met nadruk op privacy en nauwkeurigheid.
Toegang tot tolken blijft een knelpunt
Sinds de landelijke vergoeding voor tolkdiensten in 2012 verviel, wordt in 43% van de gevallen waarin een tolk nodig is, géén tolk ingezet; in 29% slechts zelden1,2. Toch heeft iedere zorgverlener op basis van de zorgplicht het recht én de verantwoordelijkheid om bij taalbarrières een professionele tolk in te schakelen. Dit staat beschreven in de Kwaliteitsnorm tolkgebruik bij anderstaligen in de zorg.
Tolken zijn wél beschikbaar, en vaak kosteloos
- Voor asielzoekers met een COA-zorgpas en voor Oekraïense zorgvragers zijn tolken gratis beschikbaar via Bureau Global Talk.
- Voor ziekenhuiszorg zijn de kosten vaak al opgenomen in de reguliere tarieven.
- In sectoren zoals geboortezorg, GGZ, en achterstandszorg zijn er subsidieregelingen of fondsen beschikbaar.
📥 Het zakkaartje is nu beschikbaar als download voor coassistenten, artsen en andere zorgprofessionals.
Bronnen:
1. Pharos. Tolken in de zorg. Geraadpleegd via: www.pharos.nl
2. Johannes Wier Stichting. Tolken in de zorg: een overzicht van huidige inzet, financiering en knelpunten (september 2022). Geraadpleegd via: johannes-wier.nl


